20сентября
6 сентября 2017, 12:16 1

Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам

Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам

Русские и китайские литераторы встретились в Благовещенске. Их встреча была посвящена очередной годовщине окончания Второй мировой войны. На ней присутствовали поэты из Харбина и Хэйхэ, а также представители всех трёх писательских сообществ Амурской области.

Присутствующие услышали, как звучит на китайском языке одно из самых знаменитых стихотворений о войне – «Жди меня» Константина Симонова. Оно давно переведено на английский, немецкий, французский, на иврит. А о китайской военной поэзии в России вообще практически ничего неизвестно. Этот пробел нужно восполнить, решили литераторы. Тем более, история у двух стран – общая, она ковалась в борьбе за свободу от фашистов. И китайцы говорят: без помощи советских войск она была бы иная.

«Что касается северо-восточных партизан, их осталось очень мало – около 500 человек. Поэтому главным образом советская Красная Армия освободила северо-западный Китай. Это история», – сказал писатель из Харбина, член Союза писателей России Ли Яньлен.

Харбинский писатель Ли Янлен о войне говорить не любит. Но искорёженные войной судьбы нашли отклик и в его душе. В Воронеже китайский поэт увидел памятник детям, погибшим во времена Великой Отечественной. Родились пронзительные стихи, которые спокойно слушать невозможно.

В основном китайская военная поэзия больше рассказывает о сильном духе и победах, чем о страданиях. Амурским писателям предложили олитературить черновой перевод популярной в Китае «Песни о биваке».

«По нему непонятно, какого размера должны быть стихи. Понятно, что сидят военные перед атакой на биваке. Костёр горит, и какие мысли у них там», – отметила поэтесса, член Союза писателей России Нина Дьякова.

Все варианты «Песни о биваке» на русском языке передали китайским литераторам. Они выберут лучший, и он будет опубликован. Китайские переводы российских стихов также планируется представить массовому читателю. Возможно, для начала их напечатают в газете «Хэйхэ Жибао» – на встрече присутствовал её главный редактор. Параллельно в этом направлении работают и вузы. Переводить стихи классиков на китайский начала кафедра иностранных языков АмГУ.

Просмотров всего: 322

#жизнь #культура

распечатать


Комментарии
  • Немо

    Немо
    4 года назад

    Переводить с иностранного на родной язык - это куда ни шло, но наоборот? Сомневаюсь в правильности перевода, если, конечно, за дело не возьмутся носители языка.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь