28октября
16 июня 2017, 17:40 7

Ошибок в рекламе на китайском языке в Благовещенске не меньше, чем в русской рекламе в Хэйхэ

Ошибок в рекламе на китайском языке в Благовещенске не меньше, чем в русской рекламе в Хэйхэ

В столице Приамурья все чаще встречается реклама на китайском языке. Выяснилось, что в подобных объявлениях ошибки встречаются не реже, чем в объявлениях на русском в Хэйхэ. Журналист Амур.инфо нашел наиболее яркие примеры. В переводе помог специалист Института Конфуция БГПУ.

Наиболее говорящий пример – огромный баннер на пересечении улиц 50-летия Октября и Амурской. Первый иероглиф здесь просто перевернут. Возможно, хотели написать «Европейские вазы» или «Вазы из Европы», но в таком виде это объявление совсем не имеет смысла.

Рекламу натуральной косметики можно перевести приблизительно так: «Я встретил косметические продукты и продукты долголетия».

«Вероятно, пытались перевести слоган, но неправильно использовали глагол со значением "встречать", так как нельзя сказать "встречать продукт". Также словосочетание "продукт долголетия" употребили неверно», – объяснил переводчик.

На этом баннере первые два иероглифа не несут никакого смысла, Может быть, еще один потерялся из-за кондиционера, предположил переводчик Института Конфуция. На русском языке написан лишь режим работы заведения – 24 часа. А на китайском в скобках указано – «Казино». При этом известно, что деятельность игорных заведений на территории Благовещенска запрещена.

На баннере фитнес-клуба, находящегося в центре города, слоган, звучащий на русском языке как «фитнес, йога, танцы», превратили в «йога, физическая подготовка, танцевальное направление». В этом случае просто подобрали не те иероглифы, можно было перевести точнее.

«70 глобальная распродажа %» – гласит на китайском языке реклама одного из магазинов детских товаров. Здесь допустили сразу несколько ошибок. Поменяли местами слова, а также неправильно использовали иероглиф, который переводится как «глобальный». Он имеет значение «во всем мире», поэтому вместе со словом «распродажа» употреблять его нельзя.

«В целом рекламы на китайском языке в Благовещенске очень много. Раньше встречалось гораздо больше ошибок, в последнее время пишут всё грамотнее. Наиболее распространены лексические ошибки, неправильное употребление слов», – рассказал специалист Института Конфуция.

Интересно, что многие магазины предлагают покупателям из Китая скидки при покупке товаров оптом. Подобных объявлений на русском языке нет.

Просмотров всего: 3115

#Китай #торговля

распечатать


Комментарии
  • Донна Роза

    Донна Роза
    4 года назад

    "На этом баннере первые два иероглифа не несут никакого смысла, Может быть, еще один потерялся из-за кондиционера, предположил переводчик Института Конфуция".

    Переводчик не знает, что 賭場 - по-китайски"казино".Бывает.

  • Носорог

    Носорог
    4 года назад

    По поводу коммента выше подтверждение.

  • WhiteShadow

    WhiteShadow
    4 года назад

    Причем 赌场 встречается у них гораздо чаще, чем 卡西诺. Переводчик из статьи, видимо, русский.

    Про огромный перевернутый баннер я тут уже писала как-то, но воз и ныне там. Точнее баннер.

    А со скидками в переводах вообще беда, ибо в китайском они звучат по-другому.

    Интересно, где переводят подобные рекламные материалы, просто в гугле что ли?

  • Немо

    Немо
    4 года назад

    Чертовски приятно встретить здесь столько знатоков китайского языка!))) А если серьезно, то пользоваться при создании рекламных баннеров нужно услугами носителей языка, а не наших студентов-недоучек.

  • Patison

    Patison
    4 года назад

    по результатам опубликования в СМИ казино наверное теперь будет проверка? Так можно все отфоткать ) только дурачок не видит где они )

  • nekro

    nekro
    4 года назад

    Специалисты такие специалисты)

    А вообще большинство таких баннеров делаются с использованием онлайн-переводчиков. Отсюда и коверкание выражений.

  • WhiteShadow

    WhiteShadow
    4 года назад

    Немо

    Чертовски приятно встретить здесь столько знатоков китайского языка!))) А если серьезно, то пользоваться при создании рекламных баннеров нужно услугами носителей языка, а не наших студентов-недоучек.



    Носители тоже разные бывают, как и студенты. У нас некоторые русские баннеры читаешь и хватаешь за голову. И ведь носители же писали и печатали.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь