20февраля
Предыдущий материал Следующий материал
20 января 2020, 13:59 0

Заведующая эвенкийским детсадом «Звездочка» Елена Тимофеева, завкафедрой иностранных языков АмГУ Ольга Морозова: о проекте «Сказки эвенкийской бабушки»

Заведующая эвенкийским  детсадом  «Звездочка» Елена Тимофеева, завкафедрой иностранных языков АмГУ Ольга Морозова: о проекте «Сказки эвенкийской бабушки»

Михаил Митрофанов: У нас в гостях заведующая эвенкийским детским садом «Звездочка», или по-эвенкийски «Осиктакан» из села Ивановское Селемджинского района Амурской области Елена Тимофеева и заведующая кафедрой иностранных языков АмГУ, кандидат филологических наук Ольга Морозова. Проект, который вышел в минувшем году, «Сказки эвенкийской бабушки» – это комплексный, мультимедийный проект, поскольку здесь есть и книжка – печатное издание, которое можно взять в руки с иллюстрациями очень интересными – и к ней прилагается диск. На диске записана аудиоверсия. И все это называется «Сказки эвенкийской бабушки». Откуда все началось?

Елена Тимофеева: Говорит по-эвенкийски.

М.М.: Как на русский перевести?

Е. Т.: Откуда уродился?

М.М.: Начало проекта «Сказки эвенкийской бабушки» было в 2005 году. Что тогда случилось?

Е.Т.: Наша односельчанка Лидия Николаевна Тарская, которая является автором книжки «Таежный кумалан», придумала сказки эвенкийские, она придумала их на русском языке, а я переводила их на эвенкийский.

М.М.: Кем была Лидия Тарская?

Е.Т.: Она на тот момент работала директором нашего сельского дома культуры и сочинила эти сказки. Мы с ней вдвоем работали над этой книжкой. В конце книги есть небольшие четверостишия детские, она тоже язык хорошо знает, она все сочиняла сама. Она язык знает, но перевести на эвенкийский не все могут, чтобы перевод сделать такой, чтобы в рифму было, чтобы смысл не терялся. У меня получается переводить.

М.М.: Я общался с несколькими переводчиками, и все говорят о том, что нужно поймать мелодию языка, на который переводится произведение. В чем сложность в эвенкийском языке? Вот Тарская не могла сочинить сказки на эвенкийском языке и написала их на русском.

Е.Т.: Может быть, зависит от того, как в голове думаешь. У нас есть эвенки, которые думают сначала на эвенкийском языке, а потом переводят на русский. Я даже не знаю, как это объяснить, но смысл сказки не должен теряться. «Сказки эвенкийской бабушки», которые я озвучивала и нужно, чтобы смысл не потерялся, потому что если сделаешь дословный перевод, то может быть, другой смысл, нужно найти какие-то слова, которые передадут мелодию этой сказки. В нашей сказке нужно было передать, что охотник был хвастун, где надо и где не надо хвастался, везде всех задирал и надо это все передать.

М.М.: Я знаю, есть некоторые слова, которые на русский язык с эвенкийского перевести невозможно, только как-то близко по смыслу.

Е.Т.: Да.

М.М.: Кстати, я обратил внимание, что вы назвали «Таежный кумалан». Слово «таежный» – русское, а «кумалан» – эвенкийское. Это переводится, как таежный ковер?

Е.Т.: Да.

М.М.: На каком языке вы думаете? Или на том и на том можете?

Е.Т.: Больше на эвенкийском думаю. Я могу говорить по-русски, тут же по-эвенкийски, а потом не могу понять, почему меня собеседник не понимает.

М.М.: Ольга Николаевна, что это за проект, откуда возник?

Ольга Морозова: Этот проект был начат летом 2019 года и был финансирован Министерством культуры и национальной политики Амурской области. Грант выиграла Амурская общественная организация историко-патриотическая организация за развитие региона, генеральным директором этой организации является Корженевский Анатолий Викторович.

М.М.: Из казаков который?

О.М.: Да. Они занялись этим проектом и собрали команду, куда входил партнером АмГУ, затем все бабушки эвенкийские – носительницы языка, в том числе Елена Тимофеева, Николаева Галина Сергеевна из села Усть-Нюкжа Тындинского района. Нелегко было собрать сказки, поскольку эвенкийский язык – это язык исчезающий. И те формы малого фольклора, к которым относятся сказки, загадки, пословицы, поговорки, конечно, уходят из современной жизни. Мы знаем, что эвенкийским детишкам сейчас не передается этот язык, следовательно, и сказки в детстве не рассказываются. Главной целью проекта являлось сохранение этого малого жанра. Мы как раз и хотели собрать сказки на эвенкийском языке при озвучивании носителей языка – бабушек, чтобы маленькие эвенки слышали звучание этого мелодичного, певучего эвенкийского языка.

М.М.: Сколько всего сказок здесь?

О.М.: В данном проекте 8 сказок. Тут представлен каждый эвенкийский район, где находится эвенкийское поселение – это Зейский район.

М.М.: Николаева и Макарова читают сказки, Тимофеева и Соловьева здесь перечислены, Берелтуева и Макарова, Дремина и Макарова, то есть Макарова…?

Е.Т.: Это разные люди.

М.М.: Три разных Макаровых.

О.М.: Макарова – это очень распространенная фамилия среди эвенков. У нас в дикторах была Клавдия Иннокентьевна Макарова – заместитель экспериментальной эвенкийской школы «Арктика» город Нерюнгри. Она озвучивала сказку зейских эвенков «Каптуке». Варламова Галина Ивановна, которой, к сожалению, не стало этим летом, она у нас зейская эвенкийка, доктор филологических наук, проживала в городе Якутске.

М.М.: Она автор этой сказки?

О.М.: Она собиратель сказок. И как раз эта сказка зейских эвенков. Затем Макарова Екатерина Петровна она родилась в селе Усть-Уркима Тындинского района, сейчас проживает в селе Иенгра Республики Саха (Якутия). Она нам рассказала даже не сказку, а быль про взаимоотношения в семье и тем самым проиллюстрировала отношения мужа и жены в эвенкийской семье. Затем еще одна Макарова Галина Иннокентьевна – представительница села Первомайское, что в 15 километрах от Тынды. Она рассказала сказку «Медведь и лиса», почему медведь бурым стал, почему он бурый, черный. Поэтому вот эти Макаровы…

М.М.: Они из разных сел, из разных районов?

Е.Т.: Из разных поселений.

М.М.: Так, кто еще? Николаева Галина Сергеевна.

О.М.: Галина Сергеевна живет в Тындинском районе в селе Усть-Нюкжа, она была учителем математики, сейчас директор школьного музея Усть-Нюкжинской школы, и она рассказала сказку о взаимоотношениях человека и животного, тоже интересная сказка.

М.М.: Сказка называется «Старушка и Медведь». Дальше Соловьёва Галина Афанасьева.

Е.Т.: Соловьева Галина Афанасьева – это наша активистка, она пенсионерка, мастерица из Селемджинского района.

М.М.: Сказка «Почему кукушка кричит ку-ку».

О.М.: Эту сказку, как раз она и рассказала, почему кукушка считается такой уникальной птицей и почему она вдруг кричит ку-ку? Детей зовет.

Е.Т.: Мы с ней озвучивали сказки как раз «Таежного кумалана».

М.М.: Берелтуева Дарья Муханаевна?

Е.Т.: Это бурятские эвенки.

О.М.: Берелтуева Дарья Муханаевна в этом году была председателем Международной олимпиады по языку и культуре эвенков и орочонов Китая, она член Совета общественной палаты Республики Бурятия. Она рассказала восточную сказку «Почему журавль превратился в северного оленя». Это восточная типичная сказка, она повествует немного о мифологии эвенков.

М.М.: То есть она живет в Улан-Удэ?

Е.Т.: Да. Дремина Светлана Максимовна она у нас хотя родилась в селе Иенгра Республики Саха (Якутия), но в школьные годы училась в Тындинском районе в селе Первомайском. Она рассказывала сказку о взаимоотношениях в семье, о взаимовыручке – тоже интересная сказка.

М.М.: Вот смотрите разные районы, вы называете эвенки такие, оттуда, а язык он один у всех или похож?

Е.Т.: У нас эвенкийский язык один, но диалектов много. У нас даже в Амурской области 3 диалекта – джелтулакский говор, зейский говор и селемджинский говор.

М.М.: Эвенки, которые знают эвенкийский язык, они все эти сказки поймут?

Е.Т.: Поймут. Разные говоры, но настоящий эвенк должен понять. Хотя у нас говорят «туксаки» наши селемджинские эвенки, а красноярские эвенки говорят «муннукан» – это два разных слова.

О.М.: Дело в том, что в эвенкийском языке не только множество говоров и диалектов, у них три наречия есть, существуют красноярские эвенки, западные эвенки, южной эвенки и восточные эвенки, то есть 3 наречия. Выделяют северное наречие, которое только «хакает», южное наречие, которое «секают», а наши восточные эвенки совместили в себе черты и северного наречия «хакающего» и южного.

М.М.: Что значит «хакающего»?

О.М.: Например возьмем слово «лиса» на красноярском литературном говоре это будет «сулаки», а северное наречие скажут «хулаки», поэтому они «хакающие», все произносят через «х».

М.М.: И они друг друга поймут, если так будут говорить?

Е.Т.: Я встречалась с красноярскими, якутскими, бурятскими эвенками, мы понимаем хорошо друг друга. Те, кто хорошо язык знают, те понимают, и мы можем говорить. Я была в Усть-Нюкже – там джелтулакский говор, и он же ближе к красноярскому, мы тогда с одним мужиком в таежную школу ездили, полчаса с ним говорили, я половину не поняла, что он мне говорил. Так он мне потом ответил, что тоже не понял, о чем мы говорили, но мы с умными лицами хорошо разговаривали. Но о чем говорили, правда, непонятно.

М.М.: Изображать, что ты понимаешь и что ты понял – это не одно и то же.

Е.Т.: Понять-то можно, тем более там был мужик, он охотник-оленевод, и, естественно, он говорил больше про свою таежную жизнь и оленеводство, а я больше об образовании, о воспитании детей. Видимо, где-то там у нас непонятки и шли.

М.М.: Получается, что этот сборник в каком-то смысле объединяет разные наречия?

О.М.: Говоры. Они написаны на одном наречии, и их язык объединен по фонетическим критериям, то есть фонетика одна, лексика где-то может быть разная, но фонетические особенности, звуковые особенности одни и те же.

М.М.: Какую роль в этом проекте сыграла Лариса Буянова?

О.М.: Лариса Викторовна Буянова сыграла, мне кажется, ключевую роль в проекте, потому что это была ее давняя мечта. В разных регионах по своей профессии она сталкивалась с тем, что другие регионы, например, Сахалинская область и другие регионы представляли всегда сказки сахалинских эвенков, сказки красноярских эвенков.

М.М.: У амурских эвенков не было такого сборника?

О.М.: Да, современных сборников в последнее десятилетие не было. Мы сегодня начинали эфир со сказки «Таежный кумалан» – книги, которая была выпущена в 2005 году. И это была единственная книга, которую выпустил Лецик, с тех пор ничего подобного на амурской земле не создавалась. Конечно же, у Ларисы Викторовны Буяновой давно была эта идея, и она обращалась ко мне с этой идеей, но мы только в прошлом году смогли воплотить ее. Спасибо ей. Этот аудиосборник, интерактивный сборник сказок явился прекрасным сказочным подарком к Новому году нашим детишкам.

М.М.: Он в декабре выпущен?

О.М.: Да. Первая презентация состоялась на Совете эвенков Амурской области в областной библиотеке Благовещенска 17 декабря. Эти сказки безвозмездно будут переданы в школы эвенкийские, детские сады, музеи, библиотеки, чтобы эвенкийский язык жил, развивался, чтобы дети эвенков знали свои сказки.

М.М.: Иллюстрации очень красивые, красочные, необычные в этом сборнике. Кто автор? Здесь тоже эвенкийские орнаменты использованы?

О.М.: Рисовала юная художница Полина Иванашко, она учащаяся лицея АмГУ. Она у нас постоянный волонтер наших мероприятий. Она была волонтером на Тунгусской конференции, постоянный участник Международной олимпиады по языку и культуре эвенков России и орочонов Китая. Конечно, это ее собственное понимание эвенкийской культуры, ее видение, потому что художники мыслят совершенно по-другому, она как раз и способствовала созданию таких прекрасных иллюстраций. На самом деле она сначала читала сказку, а затем создавала иллюстрацию. Эти иллюстрации можно использовать на занятиях по эвенкийскому языку, можно угадать по этой иллюстрации, что за сказка, можно задать вопросы, какие цвета использованы, чтобы дети назвали цвета по-эвенкийски. Иллюстрации уникальные, и мы благодарны этой девочке, что она взялась за столь нелегкий труд.

М.М.: Эта стилизация близка к тем орнаментам, рисункам, которые создают сами эвенки? Графика такая необычная, изображение медведя какими-то иголочками. Как соткано все равно.

О.М.: Да. На эти иллюстрации получена рецензия члена Союза дизайнеров России, старшего преподавателя кафедры дизайна, которая очень хвалила данные иллюстрации. Я думаю, что Полина Иванашко читала много литературы и смотрела все орнаменты эвенкийские, прежде чем создавать свои рисунки.

Е.Т.: Ну да на олимпиаде мы же не только по языку, мы и концерты показываем, выставки. Конечно, она видела все это, приезжают же в костюмах. Моду показывают и костюмы всех эвенков практически.

М.М.: Еще один участник этого проекта – Павел Савинкин. На эвенкийском языке сказки восемь бабушек рассказывают, но русскоязычную версию прочитал Павел Андреевич. Как он попал в этот проект?

О.М.: Корженевский Анатолий Викторович обратился к нему с просьбой озвучить на русском языке эвенкийские сказки. И он не отказался и с удовольствием озвучил.

М.М.: Каким тиражом издан сборник?

О.М.: Тираж небольшой, к сожалению.

М.М.: Хватит на все школы, другие детские культурные учреждения?

О.М.: Тираж этого сборника составляет 100 печатных экземпляров, 100 комплектов и 400 дисков. Я думаю, этого недостаточно. И если будет потребность, то тогда, думаю, в следующем году можно возобновить тираж и издать эти сказки. Может быть, в другом формате, в более крупном, чтобы все видели иллюстрации, чтобы всем хватило по данному сборнику.

М.М.: Электронная версия наверняка будет или она уже есть? Если есть, скажите об этом, чтобы желающие могли послушать эти сказки

О.М.: Электронная версия будет размещена на сайте общественной организации за развитие региона.

М.М.: А на сайте АмГУ не появится экземпляр?

О.М.: Конечно, можно разместить, и мы это все сделаем, но существуют авторские права. И после того как мы оформим и юридически закрепим эти авторские права, то разместим все это в средствах массовой информации для свободного пользования.

М.М.: Такой проект замечательный. Спасибо всем причастным к этому проекту, что он состоялся. У нас в гостях были Елена Тимофеева из села Ивановка Зейского района и Ольга Морозова, завкафедрой иностранных языков АмГУ. Мы говорили о проекте «Сказки эвенкийской бабушки».

Просмотров всего: 10

распечатать

Комментарии закрыты